Mittwoch, 3. November 2010

Sklaverei oder Romantik?

Meine doch eher "niedlich" zu nennenden Vokabelreserven haben mich letztens bei einerVorstellung unter Freundinnen von KollegInnen von C. ein bisschen in schlechtes Licht gerückt, wie mir erst hinterher auffiel. Alle standen so rum, eine neue kam dazu und stellte sich mir vor. Na, wie man das so macht, ich nannte meinen Namen und zeigte als Erklärung auf C. weil ich dachte, sie kennt ihn, und fügte die direkte Übersetzung von "ich gehöre zu ihm" hinzu. Mein "belong to him" kam aber irgendwie seltsam an, aufjedenfall guckte sie blöd und wandte sich ab. Gestern fiel mir dann in einem anderen Kontext das Wort wieder in die Hände (ich glaube, es ging um eine Mütze, die B. gehört), und ich musste wild anfangen zu kichern.
Klar! ich hatte der Frau gesagt "ich gehöre ihm", das kam nicht so gut rüber, kann ich verstehen! Wie gut, dass ich das nicht ein paar Minuten vorher zu dem einen Typen gesagt hatte, der zu Sklaverei forscht. Hier mehr dazu, wann und wie die Verwendung von belong to und belong with am besten funktioniert.
Und ohne Scheiss: hier ist gerade der erste Typ mit Flinte (und Regenschirm!!!) eingetroffen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen